“我们在罗蒙诺索夫大街地铁站旁边的卡雅酒店”,来俄罗斯已半个月了,至今还是有很多中国媒体同行这样介绍自己所住的酒店。事实上这个酒店真正的俄文名字为“大学酒店”,由于酒店名是直接将俄语音译为英语,而所谓的“卡雅”不过是俄语中表示阴性的词尾而已,不含有任何实际意思。
这种很俄罗斯的翻译在本次世界杯的交通工具上比比皆是!莫斯科叫“卡雅”的地铁站名太多了,大家怎么区分呢?这是一名同行在10多天前的疑问,原来“卡雅”前面的部分才是真正的站名。据俄罗斯媒体的消息,在世界杯开幕前,世界杯举办城市的公共交通尤其是地铁、火车站名全部实行俄英双语拼写和报站。然而,俄罗斯在使用双语制作地铁图时,就是把俄语名字直接音译为英语,而非意译。俄罗斯地铁尤其是莫斯科地铁站名除了大量地名外就是人名,从莱蒙托夫、门捷列夫到托尔斯塔、列宁等,此外还有不少以历史事件命名的站名。比如莫斯科地铁有一站为“十月广场”,俄语拼写为“октябрьское поле ”,按我们常规翻译的话,应该是“October square”,但在俄罗斯实际的英文拼写和报站是你想都想不到的,“oktyabrskoe pole”——直接把俄文用英文来拼写了,任凭你英语再好也无法将这个名称与“十月广场”相联系上。再比如,“1905年街道”站,俄语写法为“улица 1905 года”,英语名字应该是怎样的呢,如果你用“street 1905 year”来问路你准迷路,因为俄罗斯人是这样翻译的:“ulitsa 1905 goda”,是不是很崩溃?
但是,作为一个不会俄语的外国人来到莫斯科问路时,是用义译的英文名称能被当地人明白呢,还是用这种俄罗斯式的翻译更清楚呢?显然是后者。如果你询问当地人,尤其是压根儿不懂英文的大爷大妈,“1905年街道”地铁站在哪,用的是“street 1905 year”,保准对方会发懵,但你用“ulitsa 1905 goda”则不同,尽管听起来与俄语有些许差异,但相似度有九成,自然对方是听懂你要去的地方的。当然这样的翻译让初来乍到的外国人总是糊涂,明明是说好的“十月广场”地铁站相见,但打死也找不到这个“October square”。所以,来俄罗斯坐地铁,千万不要用国内的思维,知道那个站名的本意是什么,就会越糊涂。
举办冬奥会、世界杯,俄罗斯被世界重新认识,莫斯科、圣彼得堡也早已走向了国际化。本届世界杯,俄语电视台、广告、商标,包括人们的日常语言中充斥着大量的英语词汇和外来语,俄罗斯为来自世界各地的球迷做了大量工作,从地铁到宾馆再到餐厅,大多数实现了双语化。尽管这种俄罗斯式的国际化让人有些不适应,但这是充分考虑到外国人与本国人交流如何更畅通的。应该说,俄罗斯式的国际化还是有值得我们借鉴的地方,对我们来说,一个外国人用“bei jing xi zhan”问路显然比用“bei jing west station ”更通俗易懂。当然,这次俄罗斯世界杯的餐馆老板在菜谱上的俄汉双语翻译水平还有待提高,尽管菜谱上也出现了很多汉字,但完全让人丈二和尚摸不着头脑。坐地铁可以不去想站名背后的意思,吃饭必须得弄清楚是什么材料吧,“耳朵的芬兰”、“乱七八糟的家庭”、“黑港与肉、与鸡”,告诉我这都是什么鬼?